Zlým prekladom slov Anastasie Kuzminovej z ruštiny do angličtiny po triumfe v biatlonových rýchlostných pretekoch na 7,5 km na zimných olympijských hrách v Soči vznikol mylný dojem, že sa necíti byť Slovenkou, ale iba držiteľkou slovenského pasu.
Dvadsaťdeväťročná biatlonistka po nedeľňajšom triumfe na tlačovej besede priznala, že je Slovenka narodená Rusku. Podľa jej slov sa cíti v Soči ako doma, keďže tamojšie prostredie pre ňu veľmi blízke. Pri preklade jej slov z ruštiny do angličtiny vznikol mylný dojem, že sa cíti ako Ruska. Kuzminová má síce Ťumen napísaný v rodnom liste, ale cíti sa už skôr Slovenkou. Už po pretekoch ďakovala obyvateľom SR za podporu. Svoj vzťah k Slovensku ukázala aj na pondelňajšej medailovej ceremónii, kde s hrdosťou a slzami v očiach zaspievala štátnu hymnu.
Vzhľadom na fakt, že niektoré slovenské médiá prebrali správu z agentúry AP s chybným prekladom slov Anastasie Kuzminovej v ruštine z tlačovej besedy po zisku zlatej medaily v pretekoch biatlonistiek na ZOH v ruskom Soči o jej väzbe na Slovensko, resp. na Rusko, Slovenský olympijský výbor a vedenie slovenskej výpravy na ZOH v Soči vydáva nasledovné vyhlásenie:
Pre používanie spravodajstva Netky.sk je potrebné povoliť cookies